|
|
|
中俄文學學術研討會在西安翻譯學院舉行 |
http://m.ehavn.com 2024年4月1日 來源:華禹教育網 |
|
3月30日,由西安翻譯學院、陜西教育國際交流協(xié)會主辦,西安翻譯學院亞歐語言文化學院承辦的中俄文學學術研討會在西安翻譯學院圖書館多功能報告廳舉辦。
為加強中俄兩國學術界的文化交流與合作,提升西安翻譯學院外國語言文學學科學術影響力,培養(yǎng)中青年學術骨干人才,本次研討會邀請了來自俄羅斯高爾基文學院、莫斯科大學、北京外國語大學、上海外國語大學、清華大學、北京師范大學、首都師范大學、長春大學、天津師范大學、江蘇師范大學、西安外國語大學、陜西師范大學等高校的16位知名專家和學者作主旨發(fā)言,從多領域、多層次、多角度圍繞俄羅斯文學研究、翻譯和文化的新理念展開交流,分享最新研究成果和學術觀點,為文學研究提供了新的視角和思路,充分彰顯了學術研究的創(chuàng)新性與前瞻性。
西安外國語大學副校長吳耀武,西安翻譯學院執(zhí)行董事、校長、陜西教育國際交流協(xié)會副會長崔智林出席研討會并致歡迎辭。西安翻譯學院副校長郭煒、王利曉,亞歐語言文化學院、高級翻譯學院、文學與傳媒學院的師生代表及其他高校的學者、教師共計300余人參加活動。西安翻譯學院亞歐語言文化學院院長李慶明主持開幕式。
崔智林在開幕式致辭中代表西安翻譯學院全體師生員工向參會的國內外專家學者表示熱烈歡迎。崔智林表示,西安翻譯學院始終堅持開放辦學理念,把國際化作為推動學校內涵式發(fā)展、特色化發(fā)展的三大戰(zhàn)略之一,現(xiàn)已與近20個國家和地區(qū)的近70所高校建立友好合作關系。學校積極響應國家共建“絲綢之路經濟帶”的戰(zhàn)略布局倡議,于2016年成立俄語專業(yè),成為西北地區(qū)首批開設俄語專業(yè)的民辦高校之一。同時,在俄羅斯合作高校成立了“中國文化研究中心”,并在西譯成立了“新絲綢之路文化研究中心”,為打造高水平、寬領域、多層次的國際交流局面奠定基礎。中俄兩國作為世界大國,擁有悠久的文化歷史和深厚的文學傳統(tǒng)。近年來,隨著“一帶一路”倡議與歐亞經濟聯(lián)盟的對接,中國與俄羅斯在經濟、政治、文化等各領域的交流合作日益活躍,中俄兩國人民友誼也愈加深厚。此次有幸邀請到國內外眾多專家學者就中俄文學研究進行深入探討、互為借鑒、相互啟迪,西安翻譯學院也將借此契機,進一步加強與國內外高校及研究機構的合作交流,提升學校的學術水平和國際影響力,共同為增進兩國人民之間的了解和友誼及中俄文學事業(yè)的繁榮發(fā)展貢獻智慧和力量。
吳耀武代表西安外國語大學對本次活動的成功舉辦表示熱烈祝賀。他指出,本次召開的中俄文學學術研討會恰逢其時,中俄兩國作為友好鄰邦,有著悠久且深厚的人文交流歷史,在人才培養(yǎng)、科學研究、學科發(fā)展等領域不斷聚力創(chuàng)新,在相互啟迪中激發(fā)創(chuàng)造,在包容互鑒中提升發(fā)展,期望通過本次研討會共商兩國教育合作,共話兩國人文交流。他對研討會提出三點建議:一是要聚焦人才培養(yǎng),助力人文交流的提質增效;二是要堅持與時俱進,助力人文交流的創(chuàng)新發(fā)展;三是要深化務實合作,助力人文交流共建共享。希望與會專家學者能夠以心相交、以誠相待,進一步加強互動溝通,在人才培養(yǎng)、經典文本互譯及文學作品互鑒等方面加大合作力度,攜手并肩,共同努力,為中俄兩國人文交流做出新的貢獻,相信在中俄兩國教育工作者的共同努力下,新時期的人文交流工作定能揚帆遠航。
郭煒宣讀陜西省作家協(xié)會主席賈平凹及甘肅省作家協(xié)會副主席雪漠的致賀信后,研討會正式拉開帷幕。
首都師范大學教授、博導、中國俄羅斯文學研究會會長王宗琥,北京師范大學教授、博導、俄羅斯科學院外籍院士張百春,長春大學教授王金玲應邀在研討會上主持活動并作主旨報告。王宗琥在《人工智能時代外語外事人才培養(yǎng):理念與實踐》的專題報告里,著重從現(xiàn)代大學教育的要求、新時代外語教育轉型的要求等方面闡述了語言和文化融合為導向的外語效應,并強調外語學科應是通過外語來學習和研究外國語言文學社會歷史、政治文化貢獻學術成果,培養(yǎng)人文社科領域研究性和應用型人才的學科。張百春作主題為《俄羅斯人文學科的特點》發(fā)言,結合對哲學的研究,他用具體事例對近年來的文化研究內容展開講解,闡述了自己的主張和見解,引發(fā)了與會者的深刻思考。王金玲在詳細解析《當代俄羅斯文學作品漢譯與俄羅斯文學在中國的傳播》中,從翻譯人才培養(yǎng)的角度提出在中俄大學教授之間建立聯(lián)合翻譯實驗室,并就長春大學與俄羅斯的漢學家合作基礎上所產出的相應成果作了簡要介紹。
來自俄羅斯高爾基文學院院長、著名作家阿·瓦爾拉莫夫圍繞俄羅斯作家的文化使命與社會擔當展開了闡述,對文學的作用進行了深入的剖析,揭示了文學必須為社會服務。他的發(fā)言,也讓與會嘉賓深刻感受到,作家不僅是文化的傳承者,更是社會的砥柱和精神的燈塔,他們用文字照亮人心,用作品書寫時代。莫斯科大學教授納·瓦爾拉莫娃就探尋俄語文學藝術作品的文本分析方法,對俄語多元翻譯能力要素進行了深入剖析,為提升俄語翻譯水平、推動中俄文化交流貢獻了智慧與力量。陜西師范大學教授、博導娜塔莉·察廖娃,基于可對比語義和不可對比語義的深入研究,分析了未來譯員培養(yǎng)過程中的語義資源,揭示了俄羅斯文學教學的核心是激發(fā)學生的表達和思考。
論壇現(xiàn)場,北京外國語大學副教授韓博文,上海外國語大學教授、博導楊波,天津師范大學教授、博導曾思藝,江蘇師范大學講師仇雪瑩,西安外國語大學教授、博導溫玉霞,中國社會科學院外文所副研究員王曉宇,西安翻譯學院文化學者、作家史飛翔,陜西師范大學教授、博導孟霞,西安翻譯學院首席教授李俊升,分別以《俄語多元翻譯能力要素構建》《上海的俄羅斯痕跡》《個性·自由·責任—也談<葉甫蓋尼·奧涅金>》《布寧短篇小說集《幽暗的林蔭道》的色彩詩歌學》《中國遠古神話俄譯研究》《俄國文化中的文學中心主義》《我與俄羅斯文學的“情緣”》《俄羅斯版<中國通史>漢譯:跨文化闡釋的再闡釋》《俄語學術著作的翻譯技巧》等主題作主旨發(fā)言,從創(chuàng)新視角為與會者帶來了中俄文學研究的前沿成果。
專家在對布寧短篇小說集《幽暗的林蔭道》的色彩詩歌學進行的深入研究,為與會者揭示了俄羅斯文學獨特的藝術魅力。在俄語文學翻譯的實踐與思考環(huán)節(jié),各專家學者分享了寶貴的經驗,讓與會者對翻譯有了更為深刻的理解。同時,專家們還關注了中國遠古神話的俄譯研究跨文化嘗試,不僅幫助我們拓寬了視野,也為中俄文化交流注入了新的活力。經過對俄國文化中的文學中心主義問題上的深入剖析,揭示了其在俄國文學史上的重要地位與深遠影響。在對《葉甫蓋尼•奧涅金》等經典作品進行深入解讀后,從中領略到俄羅斯文學的獨特魅力與深刻內涵。此外,專家們還對上海的俄羅斯遺跡進行了細致考察與研究,這些珍貴的文化印記不僅見證了中俄兩國歷史上的深厚友誼,也為今天的文化交流提供了寶貴資源。
張百春在研討會的總結發(fā)言中回顧了自身經歷。他通過俄語的學習過程了解了俄羅斯哲學,再從俄羅斯哲學里找到了人生的所需、所想,包括對文學的認知。他寄語到場學子:語言的學習就是一場修行,選擇俄語語種進行學習是非常不錯的選擇,希望同學們通過借助學習俄語的機會,探索人生的更多可能。
王利曉在閉幕式上致辭,對與會專家學者給予西安翻譯學院和本次研討會的大力支持表示感謝。她指出,本次研討會大咖云集,經過深入的學術研討與智慧碰撞,各位專家分享了寶貴經驗,也為我們提供了有益借鑒與啟示。此次研討會不僅是一個學術的交流平臺,更是打開了一扇通往中俄文化交流的窗口;希望與會專家學者常來西安翻譯學院交流、指導工作,在學術道路上攜手前行,共創(chuàng)中俄文化交流的美好未來。
本次中俄文學學術研討會在熱烈的掌聲中落下帷幕。(作者:鹿艷)
|
關于西安翻譯學院更多的相關文章請點擊查看 |
|
特別說明:由于各方面情況的不斷調整與變化,華禹教育網(m.ehavn.com)所提供的信息為非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,僅供參考,相關信息敬請以權威部門公布的正式信息為準。 |
|
|
|